Я был нещадно субъективный,
И правды я другой не знал,
И этот стаж свой непрерывный
Я аккуратно накоплял.
Когда ж пришёл по дивиденды
В небесный всем известный банк,
На мне был долг, на нём - проценты,
Долг раздавил меня, как танк.
И я лежал в сопливой луже,
И под себя ходил в нужде,
И никому я был не нужен
И не востребован нигде.
И лишь один из всех помог мне
И выкупил от всех долгов,
Неблагодарным быть не мог я,
И я Ему служить готов.
Тогда познал я обьективность,
И что я не один таков,
И субъективную фиктивность
Отбросил я без лишних слов.
Я стал предельно объективным,
Но Он повел меня туда,
Где снова стал я субьективным,
Но это был уже не я.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.