Возлюби ближнего, как самого себя так говорит Слово Божье.
А мы почему-то не умеем любить ближних, наверно, потому что мы не любим себя. Нам кажется, что мы не очень совершенны, не очень красивы, не очень умны, мы постоянно к себе придираемся.
Почему так происходит? Мы созданы самым великим Создателем по Его уникальному замыслу и по Его образу, а нам кажется, что что-то в нас не так.
«И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их» Быт.1:27.
Мы творенье Божье, которое Бог создал как уникальную и неповторимую картину. Он создавал нас, как художник создает свою картину. Бог в утробе матери, вложив в нас особенные таланты, дары, свой цвет глаз, волос, кожи. А как чудно устроены все наши органы! Мы даже не задумываемся о том, каким образом у нас все работает: ноги ходят, руки берут, глаза видят, уши слышат, нос дышит и т.д. А что бы это происходило - Творец придумал миллионы процессов, которые все время в нас происходят. Разве это не уникально?
Мы бесценные и уникальные картины, так как внизу стоит подпись автора этих картин - «БОГ».
Бог – автор наших картин и Он, и только Он знает, что Он задумал в жизни каждого из нас. Исходя из того, что мы уникальны, мы не будем похожи на других, и наша жизнь не может и не должна быть похожа на жизни других. Мы не можем нашу жизнь сравнивать с жизнью соседа, мы только можем у Бога спрашивать: «Выполняю ли я то, что Ты задумал обо мне, когда образовывал меня?»
Мы все ценны для Бога, так как мы его картины. Художники очень ценят свои картины. Каждый из нас – лучшая Божья картина, так как у Него все картины лучшие и худших не бывает.
«Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне осознает это.» Пс.138:14.
Нам надо осознать свою ценность и полюбить и ценить себя, как художник любит те картины, которые он создает, так и Бог любит нас, которых Он создал, так почему мы сами себя не любим, постоянно ищем какие-то изъяны?
Этим мы говорим Богу, что Он плохой художник и все сделал не так. А давай посмотрим на это с юмором: если бы вдруг художественная картина заговорила, и начала учить художника как надо рисовать и что на этой картине отобразить и постоянно не соглашалась с автором. Выглядит смешно. Она забыла, кто художник и что ценность художественной картины определяется фамилией автора, и только он знает замысел для этой картины, а не сама картина.
Полюбите себя и Вам легко будет любить других!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.